УЗБЕКСКИЙ ПАРЕНЬ: МОЯ МЕЧТА — СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ ДРЕВНЕГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Обучающийся в магистратуре Чанъаньского университета, который расположен в городе Сиань — административном центре северо-западной китайской провинции Шэньси, 32-летний парень из Узбекистана Илхом Касимов перевел за последние несколько лет, начиная с 2010 года, несколько классических китайских произведений, включая «Луньюй» /»Беседы и суждения»/ и «Мэнцзы» с древнего китайского языка на узбекский.

Совсем недавно его статья «Любовное письмо к Сианю» стала объектом всеобщего внимания в китайском сегменте Интернета. В ней поэтическими словами он выразил свою любовь и страсть к китайской традиционной культуре.

«Познавший других — умен, познавший себя — мудр». Сегодня Илхом может с легкостью цитировать известные изречения древности на китайском языке. Однако изучение китайского языка для молодого человека стало полной неожиданностью.

Поступив на факультет международной журналистики Узбекского государственного университета мировых языков, ему нужно было решить, какой иностранный язык выбрать. Позже, к своему удивлению парень обнаружил, что его распределили в группу китайского языка.

«Китайский язык очень трудно изучать. За первые два года я выучил всего лишь 50 китайских иероглифов», — сказал он.

По его словам, китайская классика тронула его своей красотой и у него вызвала интерес к древнему китайскому языку.

Чтобы лучше познать изысканность китайской классики, Илхом всегда носит с собой записанные на отдельных листочках известные древнекитайские изречения. «Сравнение версий на китайском, русском и узбекском помогает глубже осмыслить эти фразы. Учеба — это дело всей жизни», — сказал он.

На узбекский язык им уже переведены «Луньюй», «Мэнцзы» и «Даодэцзин», начат перевод «Сяоцзин» /Канон сыновней почтительности/, планируется приступить к переводу «И-цзин»

/Книга перемен/.

Будучи аспирантом, в последнее время Илхом работает над своей диссертацией на тему «Исследование сотрудничества между Узбекистаном и Китаем в сфере туризма в рамках ‘Пояса и пути’». В процессе ее написания он в качестве исследователя первым узнал много интересных фактов и событий, связанных с Китаем и Узбекистаном времен древнего Шелкового пути.

Говоря о своем будущем, Илхом сказал, что инициатива «Пояс и путь» открывает для молодежи беспрецедентные шансы и позволяет лучше узнать друг друга. «Я буду заниматься переводами всю жизнь», — отметил он.

(Редактор:Ли ЯньРусская редакция)

08:34.   08/06/2018

Источник:  http://russian.people.com.cn/n3/2018/0608/c31516-9468753.html и http://uzchinassn.com/ru/news/uzbekskij-paren-moya-mechta-stat-perevodchikom-drevnego-kitajskogo-yazyka/

Share on Google+Share on FacebookShare on VKTweet about this on Twitter

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>