«Высококвалифицированный переводчик» У Эньюань: Нет легкого пути к вершине научных исследований

1

С 3 по 4 апреля в Пекине проходит ежегодная конференция Китайской ассоциации переводчиков на тему «Содействовать наращиванию переводческого потенциала, стимулировать обмен и обучение между китайской и зарубежными цивилизациями». В ходе конференции выбраны 115 высококвалифицированных переводчиков. Известный историк, бывший директор Института исследований России, Восточной Европы и Центральной Азии Китайской академии общественных наук У Эньюань удостоился этого звания. Получив награду, У Эньюань сразу же поделился своей историей о том, как жизнь связала его с русским языком, с корреспондентом сайта «Чжунгован». Он также рассказал, как он связал русский язык со своей специальностью, как молодым людям изучать иностранные языки и применять новые технологии в переводческой индустрии.

1

Известный историк, бывший директор Института исследований России, Восточной Европы и Центральной Азии Китайской академии общественных наук У Эньюань (фото предоставлено интервьюируемым)

«История – основа»: успехи историка и переводчика 

В 1977 году У Эньюань стал одним из первых студентов по специальности «история» Сычуаньского университета после восстановления вступительных экзаменов в Китае. Затем он поступил в аспирантуру Китайской академии общественных наук. С тех пор он встал на путь изучения российской истории.

Говоря о своем первоначальном намерении изучать историю зарубежной страны, историк отметил: «Важной целью в изучении истории зарубежных стран является «использование иностранных достижений в интересах Китая», изучение ошибок и барьеров для преодоления схожих проблем в своей стране». Распад Советского Союза имел катастрофические последствия для социально-исторического развития России и стран Восточной Европы. На протяжении многих лет У Эньюань проводил исследовательскую и переводческую работу по таким темам, как изучение причин распада СССР, извлечение уроков из перемен в Восточной Европе, закрепление результатов модернизации социализма с китайской спецификой, добился выдающихся результатов.

Работы У Эньюаня «История Советского Союза», «Исторические размышления об эволюции Советского Союза» и несколько десятков научных статей, опубликованных в Китае, в том числе «О горбаческой стратегии ускоренного развития», произвели большой общественный резонанс. Кроме этого, он также опубликовал большое количество статей в журналах и сборниках, таких как «История Отечества» РАН, Вестник Московского университета, «Россия в ХХ веке» под редакцией РАН. Его статья «Причины распада СССР» получила большое внимание со стороны российских ученых.

На базе принципа «история – основа» (в статье «Заключение и подход» говорится о необходимости иметь максимально достоверную информацию из первых рук), У Эньюань на протяжении длительного времени придерживался изучения российской истории на базе русскоязычных материалов. Благодаря своему языковому преимуществу он также собрал, систематизировал и перевел ряд новейших материалов по русской истории. В частности, он выполнил перевод такого труда, как «Новая история России».

Переводчик – «посредник» между Китаем и миром 

Относительно получения звания «высококвалифицированного переводчика» в 2023 году, У Эньюань отметил, что «он очень рад и весьма удивлен». По его мнению, это чрезвычайно почетное звание, он всегда уважал и уважает, а также придает большое значение переводу китайских и иностранных документов и материалов.

У Эньюань считает, что выбор «высококвалифицированных переводчиков» — это важный и необходимый процесс. На его взгляд, переводчик – это светоч души, который соединяет народы всего мира, это неотъемлемый «посредник» в общении между Китаем и миром. В настоящее время Китай приближается к позиции «С» на международной исторической арене. На этом фоне мероприятие по выбору «высококвалифицированных переводчиков» Ассоциации китайских переводчиков значительно способствует общению между китайской и зарубежными цивилизациями. Это большой вклад.

Переводческую индустрию ожидают большие перспективы, самое главное – инновации и приверженность

Вслед за развитием процесса глобализации более отчетливой становится перспектива сообщества единой судьбы человечества. У Эньюань считает, что необходимо большое количество переводчиков, которые будут прикладывать усилия для продвижения обменов между международными цивилизациями, у этой индустрии безграничные перспективы.

У Эньюань несколькими фразами резюмировал свой опыт переводов и исследований: «Основное внимание уделяется материалам, детали в исследованиях, главное – инновации, трудность в твердой приверженности, однако все это доставляет удовольствие». Он отметил, что изучение иностранного языка и перевод – это важная и кропотливая работа. Для переводчиков и молодых студентов, изучающих иностранные языки, очень важно любить это дело. По мнению У Эньюаня, несмотря на то что язык перевода может быть простым, переводчик должен обладать всесторонними знаниями, нужно знать политику, экономику, историю и культуру. Только таким образом можно уловить суть статьи.

Именно поэтому У Эньюань говорит студентам: «Нет легкого пути к вершине научных исследований. Никогда не отказывайтесь от неустанного стремления к «знаниям».

Применение новых технологий в переводе 

Вслед за развитием Интернета появляются различные приложения и программы, связанные с переводом. В последнее время ChatGPT, который имеет несколько функций, включая перевод, стал горячей темой для обсуждения. По мнению У Эньюаня, нужно подходить к этому вопросу диалектически.

С одной стороны, появление и развитие различных программ для перевода, особенно продуктов искусственного интеллекта, таких как ChatGPT, сыграли определенную роль в содействии развитию и прогрессу человеческой цивилизации. Например, люди, которые не понимают иностранные языки, могут использовать эти инструменты для базового понимания иностранного материала. Эти инструменты могут упростить бумажную работу, они будут и дальше развиваться и постоянно совершенствоваться.

С другой стороны, эти программы возможно никогда не смогут заменить человеческую работу, например, полностью заменить людей-переводчиков. Во-первых, переводческая деятельность, на самом деле, является творческим процессом. Постоянно появляются новые пословицы, сленг и интернет-выражения, с каждым днем меняются обычая разных народов, машинный перевод никогда не сможет успеть за этими изменениями. Кроме этого, уникальный стиль письма отдельных высококвалифицированных переводчиков – это нечто недосягаемое для машинного перевода. Во-вторых, в обществе, где существуют различные культуры и общественные классы, люди смотрят по-разному на одни и те же вопросы, машине сложно найти «правильную» точку зрения, которая сможет представлять весь народ.

Источник: http://russian.china.org.cn/china/txt/2023-04/03/content_85208760.htm

Share on Google+Share on FacebookShare on VKTweet about this on Twitter