В Пекине презентован сборник «Классическая поэзия с картинками» с параллельными текстами на китайском и русском языках

2

18 июня в Пекине прошла презентация сборника «Классическая поэзия с картинками» с параллельными текстами на китайском и русском языках. Над переводом этого труда работали многочисленные специалисты, в том числе бывший посол КНР в зарубежных странах Яо Пэйшэн и российский поэт Николай Звягинцев.

2

Сборник «Классические поэзия с картинками» в твердом переплете

 

Сборник был опубликован издательством China Translation and Publishing House, включает в себя «Сто сунских Цы с картинками», «Сто стихов Шицзина с картинками» и «Сто танских стихов с картинками». Перевод был осуществлен по инициативе и под руководством Яо Пэйшэна. В работе приняли участие китайские, российские, кыргызские переводчики, поэты и китаисты. Сборник представлен с параллельными текстами на китайском и русском языках. Авторы тщательно обдумывали каждое слово и фразу, постоянно совершенствовали текст, приложили большие усилия для точного представления глубокого смысла традиционной китайской культуры на русском языке, чтобы помочь читателям почувствовать особое очарование и глубину классической литературы Китая. Кроме этого, известные художники, в том числе Чэнь Пэйцю, нарисовали картинки к каждому стихотворению. Текст и картинки гармонично дополняют друг друга.

Бывший министр иностранных дел КНР Ли Чжаосин направил письмо, в котором поздравил с официальным выпуском сборника, а также отметил, что издание этой работы способствует обмену между китайскими и иностранными классическими литературными произведениями, что является «весьма ценным и значимым».

 

3

Бывший помощник министра иностранных дел КНР, бывший спикер МИДа КНР, бывший представитель КНР в ООН Шэнь Гофан выступает с речью.

 

4

Заместитель директора научной части Исследовательского института китайской поэзии и исполнительного директора постоянного комитета Общества китайской поэзии Мо Чжибао

По словам заместителя директора научной части Исследовательского института китайской поэзии и исполнительного директора постоянного комитета Общества китайской поэзии Мо Чжибао, с целью обеспечения точности перевода, эффективной передачи поэтического колорита и красоты формы стихов, особенно важно сотрудничество между переводчиками, которые понимают китайский язык и ритм китайской поэзии, и переводчиками, которые понимают целевой язык и ритм поэзии на целевом языке. Серия произведений в формате «хуашо» (рассказы с картинками) послужила примером, этот вид развивается в области переводов, придавая новую жизненную силу традиционной поэзии.

На презентации Яо Пэйшэн поделился своими впечатлениями. Он сказал, что китайская традиционная культура многогранна, а классические литературные произведения являются одной из самых важных ее частей. «Нам известно, что в мире очень много выдающихся традиционных культур, однако с точки зрения идеологии, ценности, содержания, художественного уровня, количества и длительности передачи, китайская традиционная культура, без сомнений, находится на вершине, она является самой яркой жемчужиной в мировой культурной сокровищнице. Переводить и знакомить с классической литературой – это очень ценное дело», — сказал Яо Пэйшэн.

 

5

Автор сборника Яо Пэйшэн делится своими впечатлениями на презентации.

Одним из автором этого сборника выступил Николай Звягинцев. В предисловии к части сборника «Сто танских стихов с картинками» он написал: «В книге, которую я рад вам представить, переводы 100 стихотворений: как авторов, которые давно и неоднократно переводились на русский язык, так и тех, кто до сих пор неизвестен русскому читателю». «Эпоха Тан отстоит от нас на тысячу с лишним лет, но голоса её поэтов, их удивительная перекличка создают особый, ни с чем не сравнимый мир, непостижимым образом понятный современному человеку».

Источник: http://russian.people.com.cn/n3/2023/0619/c31516-20033333.html

Share on Google+Share on FacebookShare on VKTweet about this on Twitter