Взаимообмен духовными богатствами содействует успешному строительству сообщества единой судьбы народов КНР и Узбекистана — китайская переводчица

Взаимообмен духовными богатствами народов КНР и Узбекистана является эпохальным фактором для успешного строительства сообщества единой судьбы человечества. Это особенно важно в нынешние дни, когда Китай и Узбекистан поддерживают друг друга в борьбе против пандемии пневмонии, вызванной коронавирусом нового типа /COVID-19/, которая распространяется по всему миру.

Об этом заявила в эксклюзивном интервью корр. Синьхуа автор перевода романа великого узбекского писателя Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» на китайский язык, доцент института иностранных языков Университета Ланьчжоу Ди Сяося.

По ее словам, в 2015-2017 годах она работала директором /от китайской стороны/ Института Конфуция при Ташкентском государственном институте востоковедения /ТашГИВ/. «С первых дней пребывания в этом прекрасном регионе Центральной Азии, я сразу влюбилась в эту страну. Она отличается необыкновенным ландшафтом, трудолюбием народа и спокойной атмосферой жизни. Постепенно я начала знакомиться с культурой и историей Узбекистана», — отметила Ди Сяося.

Бывший ректор ТашГИВ, доктор филологических наук, профессор Абдурахим Маннанов познакомил ее с шедевром узбекской литературы «Минувшие дни», написанным великим узбекским писателем Абдуллой Кадыри. «Прочитав лишь несколько страниц, я погрузилась в мир, созданный великим автором. Передо мной открылась картина жизни Центральной Азии середины 19 века. В романе описаны война и мир, любовь между главными героями, оригинальные традиции и обычаи Кокандского ханства. Содержание романа так увлекли меня, что я прочитала его за несколько дней, и решила перевести этот шедевр на китайский язык. Я рада, что у китайских читателей есть возможность читать этот роман и знакомиться с историей Узбекистана», — отметила китайская переводчица.

Как вспоминает доцент Ди Сяося, в ходе перевода книги, конечно, были некоторые трудности. «Особенно труден был перевод терминов оригинальных национальных явлений 19-го века, ведь эти слова сейчас уже не употребляются, поэтому очень трудно найти современные эквиваленты. Еще большая трудность для меня — это перевод календаря. В этом романе используют староузбекский календарь, который отличается от традиционного арабского. В календаре, который используется в романе, сочетаются зафиксированные по арабскому календарю годы и месяцы по созвездиям. Это показывает, что в середине 19-го века в Узбекистане были высокоразвиты астрология и астрономия», — замечает автор перевода.

По словам Ди Сяося, книга только вышла в Китае, через одну-две недели она станет доступна в Интернете. Нужно время, чтобы ее оценили китайские читатели. «Если моя работа поможет укреплению дружбы между китайским и узбекским народами, я буду рада. Считаю, что литература может сближать души народов двух стран, а духовное сближение помогает в строительстве перспектив сотрудничества двух стран, особенно в строительстве проектов в рамках «Пояса и пути». Выражаю искреннюю благодарность китайским и узбекским коллегам за оказанную мне помощь в переводе этого шедевра», — заключала Ди Сяося.

Институт Конфуция в Ташкенте был основан в 2004 году Ланьчжоуским университетом /провинция Ганьсу, Китай/ и Ташкентским государственным институтом востоковедения. Официальное открытие института состоялось в мае 2005 года.

16.04.2020

Источник:  http://russian.news.cn/2020-04/15/c_138978829.htm

Share on Google+Share on FacebookShare on VKTweet about this on Twitter